|
Kostas Hrisos MSc, was born in Greece, moved to Newcastle in 1975 where he lived ever since. He writes in Greek and English and his poems have been published in many Greek and international magazines. A collection of his work "In other words", was published in 2000 and received excellent reviews. He has translated poems from/into Greek and English and is currently finishing the translation of Basil Bunting's "Briggflatts". He co-edited and designed the "Morden Poets" Anthology in 2003, and designed Adam Fish's collection "Diving Yemaya". He has read in Newcastle, London and was a guest reader in the "Olympiad of Writting" in Athens, Sept 2004. Currently studing for the MA in creative writing at Newcastle University.He is responsible for the Morden Tower (www.mordentower.com) and Franks Casket (www.frankscasket.com) websites. He is a keen amateur photographer and his photographs have been published on covers and in many art magazines.
Translated by Kostas Hrisos
Joyce Hodson
“Removal Man”
Εξολοθρευτής
Eιν' απίστευτο ότι η μάνα μου
θα 'κανε παιδί με ταύρο.
Όχι εμένα - τον αδελφό μου, τον μισό-μισό
που πρέπει να μένει εντός,
τα βουβαλίσια του κριμένα από θέα,
μαζί με την κουνιστή ουρά, λερό τομάρι
και τις σχιστές οπλές του.
Ti ντροπή.
Ti βρώμα.
Τ αδέλφι έχει νεύρα,
χτυπά το χώμα
τινάζει το αντρίκειο του κεφάλι,
αξύριστο βέβαια.
Τελευταία, γνέθω μαλλί,
σε μακρύ-μακρύ μίτο,
ξέρω το δρόμο,
καλλίτερα απ' όλους εδώ.
Αυτός ο νεαρός που ήρθε, δεν χωρατεύετε,
σας το λέω εγώ,
θέλει να τον καθαρίσει, και δεν με νοιάζει,
θα του δείξω το δρόμο.
Ποιος θα θέλει να παντρευτεί ενός θηρίου
αδελφή;
Θα χρειαστείς καλή αίσθηση
προσανατολισμού του είπα
ή ένα οδηγό
|