Carlos Barbarito
Nació en Pergamino, Argentina,  el 6 de febrero de 1955. 
Su obra comprende libros de poesía y de crítica de artes plásticas. En el primero de los géneros citados, publicó: Poesía quebrada; Teatro de lirios; Éxodos y trenes; 
Páginas del poeta flaco; Caballos y otros poemas; Parte de entrañas; Bestiario de amor; Viga bajo el agua; Meninas/Desnudo y la máscara; El peso de los días; 
La luz y alguna cosa; Desnuda materia, La orilla desierta;Piedra encerrada en piedra y Figuras de ojo y sombras. En crítica de artes plásticas editó: 
Acerca de las vanguardias, en Arte argentino siglo XX, y Roberto Aizenberg. Diálogos con Carlos Barbarito. Son varias las antologías que recogen su obra poética: 
Nacer en los 50; Four argentine Poets; Breve muestra de la poesía contemporánea del Río de la Plata; 70 poetas argentinos 1970-1994; Cinco poemas en homenaje, en: 
Cecilia Pozzi, La otra primavera; Poesía argentina año 2000 y Voix d¨Argentine.Entre las distinciones obtenidas por el autor figuran: 
Premio Fundación Alejandro González Gattone, Premio Fondo Nacional de las Artes, Premio Dodero de la Fundación Argentina para la Poesía, 
Premio Bienal de Crítica de Arte Jorge Feinsilber, Premio César Tiempo, Premio Raúl Gustavo Aguirre de SADE, Menciones de Honor Leopoldo Marechal y Carlos Alberto Débole, 
Gran Premio Libertad, Premio Francisco López Merino, Premio Hespérides, Premio Iparragirre Saria y Mención Plural de México. Figura en el Diccionario de autores 
argentinos y en el Inventario Relacional de la Poesía en Lengua Española, editado en CD. Sus artículos, ensayos y demás textos fueron publicados en diarios, 
revistas y páginas de Internet del país y de Chile, Uruguay, Brasil, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Cuba, Puerto Rico, México, Nicaragua, Estados Unidos, 
España, Portugal, Alemania, Reino Unido, Suecia, Rumania, Alemania  e Italia (Casa de las Américas, Aérea, Creación, ZonAlta, Plural, Espéculo, Letralia, 
Verbigracia, Cajón de letras, Art&, Off Course, Cyberhumanitatis, EOM, Crítica, México Volitivo, Textosentido, Respiro, Hiperfeira, Etcetera, 
Hispanic Culture Review, Arte da palabra, Nave de palavra,  Triplov, Il Bolero de Ravel, El viejo faro, Enfocarte, Argos, Margencero, Arteuna, A garganta da serpente, 
Poetry Superhighway, Corner, Imaginando, El hilo de Ariadna,  Archipiélago, Logogrifo, Los noveles, Architechtum, Banda hispánica, The Web Poetry Corner, 
Ecognosco, Matérika, Le chasseur abstrait, Poemhunter,  Artxworld, entre otras). Sus textos sobre arte y literatura y su obra poética están traducidos, en parte, 
al inglés (por Brian Cole, Héctor Ranea, Stefan Beyst, y Ricardo Nirenberg), al francés (por Chantal Enright, Jean Dif, Frie Flammend y Elina Kohen), 
al portugués (por Andréa Santos, Andréa Ponte, Ana María Rodriguez González, Rudolph Link y Alberto Augusto Miranda), al italiano (por  D.Gg. Dellisola) y al holandés 
(por Stefan Beyst). Es miembro del Consejo Editorial de la revista Matérika de San José de Costa Rica e integra el staff 
de www.losnoveles.net.


 


Translated from Spanish by Jonah Gabry

 

What did we do? The day…

 

What did we do? The day

at its final plea, 

and the lamps that are lit

little by little.  And now?  

Should we take the vowels out of words

so that darkness is delayed

even just a little?

The other digs with a shovel in the mud.

The other reads in the ash.

The other makes a hole in a wall of his house

so that the wind may penetrate pass through.

The other sits down, unwound,

in an armchair of lacquered wood.

We are not the others, we can’t be. 

What is left to us? What,

naked, is left to us?  What reason

or dream or figure remains?  

One thing we do know, yes, since Goethe:

always, at the edge of the river,

the drowned girl appears 

and, a little later and not far away,

up stream, the book.

 

 

I said love, only instance…

 
 
I said love, only instance

whose fermentation won’t horrify. 

They may call it momentary reflection

in still water,

on the wall that moss does not protect.

But, in any case, where?

Is it crushed 

underground,

fallen into the folds

of no dream,

barely the drool of things,

scene of beautiful art

once presented,

did it pass and is now only a fish that tears

the fragile sea of memory?

 


And why is it that the wave persists in reaching the shore?...

 
And why is it that the wave persists in reaching the shore?

What is this water where I once

submerged my feet while the storm was preparing?  

Will it comfort me in the middle of the night, 

in the middle of the day, in the midst of the quake

that tears the ground, facing the wind 

that rips down doors?  Then

–  I remember – I found out that everything fades,

rots, dries up, rusts;

I found out, finally, about the fire

that devastates the thicket, about the animal 

that flees screaming.  

And this god who builds no paths,

this demon loafing about, apathetic,

amongst bodies that seek each other?

What does it look like, this dream 

upon dream from the first night to the last?

Like what fold in an ancient fresco,

like what dark mother, like what real or mythical thigh?